Amor ti Vieta

Recently I have been given an Italian Aria entitled “Amor ti vieta”. This piece was composed by Umberto Giordano for his opera Fedora. I have always been very fond of Italian Arias, because of the language. Discussed in many music literature classes, Italian and French are the two softer languages, meaning they are the love languages. A lot of their songs include love, lust, relationships, and emotions in their songs. For example, the title “Amor ti Vieta” translates straight from Google Translate to “Love you forbidden”. This song is completely about the main character Count Loris and his love for Fedora. In the Opera, during the time this piece occurs, Fedora has just found out that Count Loris killed her fiance. She then swears to avenge his death. As the first step in her plan to capture Loris, she goes to Paris and attempts to get him to fall in love with her. Later, they are at a party at Fedora’s house and he tells her that he truly loves her. So Loris truly tell for her trap and truly loves her. I love this piece. It is wonderfully written and sung when well. Also during this piece, a lot of the basic material that we are learning in class, I can see being utilized in this piece. For example, The phrase “la man tua lieve che mi respinge” translates to “your light hand that repels me.” I can see the infintives, like la, being used to describe your hand, which I can now see is feminine.  Also, “la tua pupilla esprime” shows that la pupilla meaning your eyes is also plural feminine. Overall, this piece demonstrates a lot of material that I can understand and take from the class. I love this piece and believe that it shows a big description of Italian culture and music. I will not ruin the ending of the opera Fedora, but I do feel that if given the chance, you should see it. 

Here is a small clip of the actual scene from Fedora. The piece begins at 0:20. 


One thought on “Amor ti Vieta

  1. judithgarcia says:

    Buona sera Steve,
    I really liked the aria you included in this post. By the way, next time please do not use Google Translate. I never recommend it to my students because it does a terrible job translating and most of the times, it keeps the English word order and just uses the first meaning of a word, ignoring the context. “Amor ti vieta” should be translated as “love blocks you” or “love stops you”, in the sense that when you love, you can also be paralyzed by your emotions. By the way, “la” is not an infinitive, but an article. “La tua pupilla” is a singular feminine (otherwise, the article should be “le”) and agrees with a singular verb, “esprime” (expresses). I am glad that you are seen correlations between the text and the material seen in class, 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s